<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

    <title><![CDATA[Commentaires de l'article: Simon & Garfunkel - The Sound of Silence [Paroles (Lyrics) & Traduction]]]></title>
    <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html</link>
    <description>Les 25 derniers commentaires publiés sur l'article &quot;Simon &amp; Garfunkel - The Sound of Silence [Paroles (Lyrics) &amp; Traduction]&quot; du blog &quot;ZoldiBaka no Blog ou le Journal d&amp;#39;un Fou r&amp;eacute;fl&amp;eacute;chi&quot;</description>

        <language>fr</language>
    
        <image>
        <url>http://accel4.fdata.over-blog.com/0/00/94/22/avatar.png</url>
        <title><![CDATA[Commentaires de l'article: Simon & Garfunkel - The Sound of Silence [Paroles (Lyrics) & Traduction]]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html</link>
                            </image>
    
    <pubDate>Thu, 11 Dec 2008 16:25:24 +0100</pubDate>    <lastBuildDate>Thu, 11 Dec 2008 16:25:24 +0100</lastBuildDate>    <generator>Over-blog.com RSS 2.0 Engine</generator>    <copyright>Copyright 2009, Nicolas Zoldi</copyright>                <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification/</docs>                        
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de julie]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment33944511</link>        <description><![CDATA[<p>Je cherchais les paroles de cette chanson que je trouve tr&egrave;s belle. Merci de les avoir mis en ligne.</p>
<p>Du coup, j'en ai profit&eacute; pour naviguer un peu sur ce blog. Il y a plein de chansons &agrave; d&eacute;couvrir et beaucoup d'autres choses aussi !</p>
<p>C'est tr&egrave;s sympa de nous faire partager tout &ccedil;a...</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <pubDate>Fri, 21 Nov 2008 22:52:15 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment33944511</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de CELESTIN Evelyne]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment33499882</link>        <description><![CDATA[<p>C'est ma chanson pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e depuis 30 ans et je n'avais jamais pu en avoir la traduction. Je constate que ceux qui aiment ces artistes sont nombreux.</p>
<p>Merci beaucoup</p>]]></description>
        <pubDate>Tue, 11 Nov 2008 18:00:05 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment33499882</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de nioub]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment32117788</link>        <description><![CDATA[Bonjour,<br><br>&nbsp; Merci beaucoup pour cette traduction.<br><br>&nbsp; Je crois que "that voices never share" peut se traduire en "que les voix n'atteignent jamais". C'est une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la tessiture (amplitude entre le plus grave et le plus aig&uuml;) ou qualit&eacute; n&eacute;cessaire pour chanter les chansond actuelles, du style tr&egrave;s aig&uuml;e (C&eacute;line Dion, Mariah Carey, etc) ou tr&egrave;s grave (groupes de M&eacute;tal actuel), qui est un frein au "partage". En effet, les "chansons populaires" n'ont pas d'exigence pouss&eacute;e en ce sens, peuvent donc &ecirc;tre chant&eacute;es et partag&eacute;es par tout le monde, dans la pure tradition de l'art du m&eacute;nestel.<br><br>++]]></description>
        <pubDate>Sat, 11 Oct 2008 15:02:12 +0200</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment32117788</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de julie]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment31047434</link>        <description><![CDATA[<p>salut!!!<br />bien ta traduction! m&ecirc;me si la traduction fran&ccedil;aise rend le texte moins joli , les images sont plut&ocirc;t belles , so yes , I agree with you! warm hugs!</p>]]></description>
        <pubDate>Thu, 11 Sep 2008 20:28:13 +0200</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment31047434</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de OndineV]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment30140815</link>        <description><![CDATA[<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia;">Rebonjour Nicolas,<o:p></o:p></span></p>
<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia;"><o:p>&nbsp;</o:p></span><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia;">Encore un mot en passant pour raffraichir encore cette page avec d&rsquo;Autres versions de cette chanson&nbsp;: <o:p></o:p></span></p>
<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia; mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">Une version metal <span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span>by Atrocity <span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span>: </span><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia;"><a href="http://www.deezer.com/track/29422"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">http://www.deezer.com/track/29422</span></a></span><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia; mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><o:p></o:p></span></p>
<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia; mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia; mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB">Une version funk<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>by The Leopard Lounge : <a href="http://www.deezer.com/track/685680">http://www.deezer.com/track/685680</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia; mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia;">Un instrumental &agrave; la flute by Cochabamba : <a href="http://www.deezer.com/track/842660">http://www.deezer.com/track/842660</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia;">Et bien d&rsquo;Autres encore <span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span>sur Deezer.<o:p></o:p></span></p>
<p class="paultext1" style="margin: 0cm 0cm 12pt;"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: Georgia;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>]]></description>
        <pubDate>Sat, 16 Aug 2008 14:59:04 +0200</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment30140815</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de OndineV]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment30140518</link>        <description><![CDATA[Merci pour cette gentille page vraiment tr&egrave;s bienvenue. <br />La connotation du silence peut vraiment varier d'un individu &agrave; une autre. <br />Ici de myst&egrave;re nimb&eacute;e, aur&eacute;ol&eacute;e. <br />L&agrave;, l'extr&ecirc;me violence de l'indiff&eacute;rence affich&eacute;e, de la n&eacute;gation et du d&eacute;ni.&nbsp;&nbsp;A la cl&eacute; pour ressenti rien de plus proche de l'an&eacute;antissement que cette mort dans l'&acirc;me. <br /><br />Ici une pr&eacute;sence discr&ecirc;te, l&agrave; l'horreur de l'Omerta.<br />]]></description>
        <pubDate>Sat, 16 Aug 2008 14:45:33 +0200</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment30140518</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Dra]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment30052578</link>        <description><![CDATA[J'ai entendu cette chanson &agrave; la fin du film "Bobby"... Introduite dans une sc&egrave;ne magnifique d'ailleurs. <br /><br />Depuis je l'&eacute;coute en boucle...&nbsp;Dommage que je ne sois pas s&ucirc;re du sens qu'elle a... &nbsp;<br /><br />Mais bon :) c'est &agrave; &eacute;couter, et r&eacute;ecouter...]]></description>
        <pubDate>Tue, 12 Aug 2008 21:15:49 +0200</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment30052578</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de marie]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment29787137</link>        <description><![CDATA[Bonjour, ravie de d&eacute;couvrir ton blog.Tu as parfaitement raison d'insister sur le r&ocirc;le pr&eacute;pond&eacute;rant de Paul Simon qui a &eacute;crit toutes les chansons du duo !<br />Etant une inconditionnelle de Bob Dylan, Paul Simon , Joan Baez mais aussi pete Seeger font partie de mon panth&eacute;on personnel!.Paul Simon s'est ensuite orient&eacute; vers des chansons plus "mondialistes" avec une influence br&eacute;silienne et africaine!<br />Sans oublier&nbsp; "bridge over troubled water" dans les ann&eacute;es 70.<br />Un dernier d&eacute;tail la chanson a &eacute;t&eacute; trduite et interpret&eacute;e par Marie Lafor&ecirc;t ( comme C&eacute;cilia ). La traduction est plus " intimiste"!<br />Merci de pr&eacute;senter ces chansons sur ton blog et ravie de voir que des jeunes les appr&eacute;cient !]]></description>
        <pubDate>Fri, 01 Aug 2008 17:24:23 +0200</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment29787137</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de zorgh]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment26491123</link>        <description><![CDATA[moi aussi jadore cette chanson, et j'ai d&eacute;j&agrave; &eacute;couter la version du trio baez simon et dylan, mais en fait c'est simon ui meme qui la faite de cette maniere la (seul)en 1991.Ecoutez la aussi sur le site de]]></description>
        <pubDate>Mon, 14 Apr 2008 20:57:06 +0200</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment26491123</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Maximão]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment25669381</link>        <description><![CDATA[<p>Salut! Merci pour les paroles de cette tr&egrave;s belle chanson...</p>
<p>Mais si je peux me permettre, en lisant ce blog, j'ai un peu l'impression que ceux qui ne connaissent pas ce que toi connais en sont fautifs. Pourtant (les choses les plus justes sont parfois b&egrave;tes a dire) rapelles toi que avant de les connaitre toi m&ecirc;me, tu ne les connaissais pas. Rapelles toi aussi que il existe une multitude de choses dont tu ignores l'existence... Je pense que ton blog serait un peu plus accueillant avec un peu plus de sobri&eacute;t&eacute;! ;)</p>
<p>Merci encore pour cette chanson!</p>]]></description>
        <pubDate>Thu, 20 Mar 2008 17:41:01 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment25669381</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de jm]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment25213791</link>        <description><![CDATA[Bravo pour ta traduction. J'avais jamais vraiment capt&#233; le sens de la chanson. Et ta version francaise me conforte dans l'id&#233;e que ce texte est compl&#232;tement myst&#233;rieux...]]></description>
        <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 04:44:34 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment25213791</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Marine]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment25031351</link>        <description><![CDATA[Quand j'ai dis "mon p&#232;re est totalement fan de Neil Young", c'&#233;tait entre parenth&#232;ses, enfin on s'en fout des parenth&#232;ses mais je veux dire par l&#224; c'est qu'on pourrait croire que je dis que la chanson est de Neil Young...alors que c'est pas du tout ce que je voulais dire....<br />enfin bref je me tais, je ne dois pas &#234;tre tr&#232;s clair XD]]></description>
        <pubDate>Sun, 02 Mar 2008 19:23:21 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment25031351</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Marine]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment25030610</link>        <description><![CDATA[Bonjour !<br />Je suis tomb&#233;e un peu par hasard sur ce site parce que j'avais traduit la chanson mais il ya avait quelques zones d'ombre donc merci de m'avoir"&#233;clair&#233;e"...hum<br />j'ai connu cette chanson grace a mon p&#232;re qui&#160;est completement fan de Neil Young,&#160;et puis aussi grace&#160;au film&#160;"le laur&#233;at" qui est splendide...<br />Cette chanson est totalement boulversante, je ne comprend pas l'anglais &#224; l'&#233;coute mais quand je la traduisais sur papier, elle m'a &#233;norm&#233;ment &#233;mue. Non seulement la m&#233;lodie est splendide mais les paroles sont incroyables, boulversantes....j'en tremble encore....<br />Enfin voila, en tombant sur ce blog, j'avais vraiment envie d'en parler...<br />Je crois que c'est une des plus belle chanson du monde(j'ai d&#233;j&#224; dit &#231;a pour plein d'autres chansons mais bon je suis toujours un petit peu&#160;dans l'exc&#232;s quand je parle de musique) ; )<br />Et sinon je voulais juste rajouter quelque chose mais c'est peut etre pas du tout comme &#231;a qu'il faut le traduire mais "the sound", je l'aurais traduis par "le chant"---&gt;Le chant du silence...a voir :)<br />Merci en tout cas pour la traduction<br /><br />]]></description>
        <pubDate>Sun, 02 Mar 2008 19:01:20 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment25030610</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Joe]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment24873312</link>        <description><![CDATA[Hello! bien sympathique cette traduction c'est justement ce dont j'avais besoin... j'ignorais qu'il y avait une version avec Bob Dylan et Joan Baez... serait-il possible que tu me la mail?<br />bon']]></description>
        <pubDate>Tue, 26 Feb 2008 20:43:55 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment24873312</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Zoldickun]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9983399</link>        <description><![CDATA[Rien &agrave; ajouter, je m'auto-r&eacute;ponds juste pour m'y retrouver.]]></description>
        <pubDate>Sun, 04 Mar 2007 10:07:48 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9983399</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Nicolas D. Zoldickun]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9981276</link>        <description><![CDATA[Je viens d'&eacute;crire <a class="titreArticle" href="http://www.zoldi.org/article-5874623.html">Brian Hyland (Udell/Geld) - Sealed with a kiss (Derniers Baisers) [Paroles (Lyrics), Traduction Fran&ccedil;aise &amp; Video Clips]</a> en compl&eacute;ment &agrave; cela.]]></description>
        <pubDate>Sun, 04 Mar 2007 06:50:26 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9981276</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Zoldickun]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9980328</link>        <description><![CDATA[Bonjour <span style="font-weight: bold;">Dominique</span>.<br /><br />J'ai &eacute;t&eacute; tr&egrave;s &eacute;tonn&eacute; par la lecture de ce commentaire.<br />D&eacute;j&agrave;, il ne fait aucun doute que cette chanson a bien &eacute;t&eacute; &eacute;crite par <span style="font-weight: bold;">Paul Simon</span>. Il l'a &eacute;crite suite &agrave; l'assassinat de <span style="font-weight: bold;">John F. Kennedy</span>, donc cette histoire avec <span style="font-weight: bold;">Dick Rivers</span>, je ne sais pas d'o&ugrave; &ccedil;a sort.<br />Surtout que (bon j'ai 25 ans donc je n'ai pas trop connu l'&eacute;poque) dans les ann&eacute;es 60-70 il &eacute;tait tr&egrave;s courant que les fran&ccedil;ais reprennent les succ&egrave;s anglo saxons, en conservant la musique et en &eacute;crivant de nouvelles paroles en fran&ccedil;ais. Les exemples sont tr&egrave;s nombreux, qu'ils s'agissent d'<span style="font-weight: bold;">Hugues Auffray</span> reprenant <span style="font-weight: bold;">Dylan</span>, des <span style="font-style: italic;">Portes du P&eacute;nitenciers</span> &quot;piqu&eacute;&quot; &agrave; <span style="font-weight: bold;">The Animals</span>, ou justement des <span style="font-weight: bold;">Chats Sauvages</span>. En revanche, il n'existe pas trop de chansons fran&ccedil;aises ayant &eacute;t&eacute; reprises par des chanteurs &Eacute;tats-Uniens, les Am&eacute;ricains ne sachant m&ecirc;me pas ce qu'il se faisait en France &agrave; l'&eacute;poque (&agrave; part certaines personnes appr&eacute;ciant <span style="font-weight: bold;">Fran&ccedil;oise Hardy</span>).<br /><br />J'ai quand m&ecirc;me cherch&eacute; des informations sur cette chanson, <span style="font-style: italic;">Derniers Baisers</span>, que j'avoue ne pas connaitre. J'ai appris deux choses importantes sur <a href="http://www.salutleshits.com/PopRock04.html">ce site-l&agrave; (qui parle de la reprise de <span style="font-weight: bold;">Derniers Baisers</span> par <span style="font-weight: bold;">Laurent Voulzy</span>)</a>.<br />D'une part cette chanson (en mode fran&ccedil;ais) n'a pas &eacute;t&eacute; interpr&eacute;t&eacute;e par <span style="font-weight: bold;">Dick Rivers</span> <span style="font-weight: bold;">et les Chats Sauvages</span>, mais par <span style="font-weight: bold;">Mike Shannon</span> (qui a rmeplac&eacute; <span style="font-weight: bold;">Rivers</span> apr&egrave;s son d&eacute;part du groupe) et les <span style="font-weight: bold;">Chats Sauvages</span> (&ccedil;a c'est un d&eacute;tail mais autant &ecirc;tre pr&eacute;cis).<br />D'autre part il est &eacute;crit dans le site que je cite : &quot;<span style="font-style: italic;">adaptation fran&ccedil;aise de Sealed with a Kiss, cr&eacute;&eacute; par Bryan Hyland (n&deg; 3 aux Usa en 1962) qui fut adapt&eacute; chez nous par les Chats Sauvages (avec Mike Shannon, Dick Rivers ayant d&eacute;j&agrave; quitt&eacute; le groupe) puis repris par Gary Lewis en 68, Bobby Vinton en 1972 puis plus r&eacute;cemment (en 1986) en France par C. Jer&ocirc;me. </span>&quot; Alors peut-&ecirc;tre que cette information est fausse, et c'est pour &ccedil;a que je demande des sources justifiant que la chanson de <span style="font-weight: bold;">Simon</span> soit une reprise.<br /><br />Quoi qu'il en soit, j'ai l'album de <span style="font-weight: bold;">Simon &amp; Garfunkel</span> sous les yeux et il est bien pr&eacute;cis&eacute; dans les cr&eacute;dits que le compositeur est <span style="font-weight: bold;">Paul Simon</span>. Ce serait bien de pouvoir v&eacute;rifier sur la pochette des <span style="font-weight: bold;">Chats Sauvages</span> maintenant.<br />Ce que je ne comprends pas en plus, c'est que dans le truc que je cite ils ne parlent pas de <span style="font-style: italic;">The Sound of Silence</span> mais de <span style="font-style: italic;">Sealed with a Kiss</span>. Je crois que je vais essayer d'&eacute;couter <span style="font-style: italic;">Derniers Baisers</span> pour voir de laquelle des deux chansons &ccedil;a se rapprochent le plus.<br /><br />&Agrave; bient&ocirc;t !<br /><br /><br style="text-decoration: underline;" /><span style="text-decoration: underline;">P.S. :</span> &Agrave; noter que dans la phrase que je cite il est question de <span style="font-weight: bold;">Bryan Hyland</span>, mais que la chanson <span style="font-style: italic;">Sealed with a kiss</span> est l'&oelig;uvre de <span style="font-weight: bold;">Gary Geld</span> et <span style="font-weight: bold;">Peter Udell</span> au d&eacute;part.<br />]]></description>
        <pubDate>Sun, 04 Mar 2007 01:09:16 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9980328</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de dominique]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9975246</link>        <description><![CDATA[salut,<br /> je suis fan de simon et garfunkel, mais ne vous deplaise la chanson the sound of silence et une reprise de derniers baisers chant&eacute;e par dick rivers et les chats sauvages en 1962<br /> amities dominique]]></description>
        <pubDate>Sat, 03 Mar 2007 19:31:36 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9975246</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Zoldickun]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9961577</link>        <description><![CDATA[Aucun probl&egrave;me &agrave; sugg&eacute;rer des corrections si c'est fait de fa&ccedil;on constructive. Je regarderai &ccedil;a plus tard par contre, je passais juste r&eacute;pondre rapidement.<br /><br />Merci :)]]></description>
        <pubDate>Sat, 03 Mar 2007 03:49:00 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9961577</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de hhmmmpf]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9948732</link>        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal">Hey salut, <br /></p><br />
<p class="MsoNormal">Bon je vais faire ma donneuse de le&ccedil;ons. susceptibles ou r&eacute;volt&eacute;s abstenez-vous...<br /></p><br />
<p class="MsoNormal"> Pardonne moi d avance, je vais me permettre de sugg&eacute;rer deux corrections: <br /></p><br />
<p class="MsoNormal">les gens se courb&egrave;rent pour prier / vers le Dieu-n&eacute;on qu 'ils avaient cr&eacute;&eacute;. (concordance des temps... ) et puis &agrave; la place de &quot;laiss&eacute; ses graines&quot; qui a une connotation un peu bizarre, peut &ecirc;tre que &quot;d&eacute;pos&eacute;&quot; irait mieux ?<br /> <br /> A part &ccedil;a, je tiens &agrave; saluer le courage et le z&egrave;le qui t ont pouss&eacute; sur les voies de la traduction - surtout qu une chanson, des rimes, des bribes de phrases... tout cel&agrave; n est pas du tout &eacute;vident... Le premier objectif d'une traduction est de rendre le sens de l'original, de lui &ecirc;tre fid&egrave;le, ce que tu as tr&egrave;s bien fait. :)<br /></p>]]></description>
        <pubDate>Fri, 02 Mar 2007 14:36:28 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment9948732</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Zoldickun]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8994928</link>        <description><![CDATA[Quel trio ? Merci du compliment en tout cas.]]></description>
        <pubDate>Sun, 21 Jan 2007 14:22:44 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8994928</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de ed91]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8982160</link>        <description><![CDATA[oh c'est vachement bien fait ta traduction! en tout cas j'ai &eacute;cout&eacute; aussi la chanson faite par le trio et personnellement&nbsp; j'aime pas du tou! je pr&eacute;f&egrave;re l'original...]]></description>
        <pubDate>Sat, 20 Jan 2007 23:21:13 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8982160</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Zoldickun]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8094411</link>        <description><![CDATA[Loule ! T'as l'air de bien triper toi en tout cas xD.]]></description>
        <pubDate>Mon, 11 Dec 2006 00:11:02 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8094411</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de anna]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8090004</link>        <description><![CDATA[<p>You're welcome my dear (pfioouuu j'te raconte pas comment j'ai une bonne moyenne en anglais!)</p><br />
<p>Tchaou, je vais ramasser de la dust in the wind (hum. bon OK c'&eacute;tait nul)</p>]]></description>
        <pubDate>Sun, 10 Dec 2006 20:21:42 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8090004</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Zoldickun]]></title>
        <link>http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8083198</link>        <description><![CDATA[Tant mieux alors. C'est une chanson magnifique en plus.<br /><br />Merci d'avoir laiss&eacute; un petit mot pour le dire et pour les compliments.<br /><br />Arrosoir ;)]]></description>
        <pubDate>Sun, 10 Dec 2006 14:25:22 +0100</pubDate>        <guid >http://www.zoldi.org/article-520083-6.html#comment8083198</guid>
                                            </item>
  
 </channel>
<!-- fin generee par le response -->
</rss>