Allez petit cours de grammaire japonaise pour changer un peu des kanji. Il est question ici, comme explicité dans le titre, des pronoms démonstratifs japonais.
C'est une leçon plutôt facile et qui pourra intéresser des grands débutants en japonais.
La seule chose vraiment importante à retenir, c'est qu'il existe trois catégories de pronoms que l'on identifie par les hiragana こ (ko), そ (so) et あ (a). La distinction entre ces trois catégories est une question de distance, soit physique, soit psychologique, séparant le mot précédédé par le pronom du locuteur et de l'interlocuteur.
On utilisera こ (ko) pour signaler que le mot (il peut s'agir d'un objet mais aussi d'un lieu ou d'une direction) est proche du locuteur ou qu'il le possède.
On utilisera そ (so) pour tout ce qui est proche de l'interlocuteur ou qui lui appartient.
Et on utilisera あ (a) pour ce qui est éloigné des deux.
Remarquez que dans une discussion entre deux personnes (le locuteur et l'interlocuteur donc) quand l'un emploiera un pronom en ko, l'autre emploiera un pronom en so et réciproquement. Pour les pronoms en a se sera évidemment pareil pour les deux.
Voilà, vous savez le principal maintenant. Il ne reste plus qu'à retenir les termes utilisés pour parler d'un objet, d'un lieu ou d'une direction.
Pour évoquer une chose, on utilisera れ (re) ou の (no) ce qui donne これ (kore/ceci), それ (sore/cela) et あれ (are/cela) ou この (kono/ce), その (sono/ce) et あの (ano/ce). Attention au fait qu'en français il n'existe pas forcément de termes pour faire la même distinction en fonction de la distance des objets.
Pour désigner un lieu, on utilisera ここ (koko/ici), そこ (soko/là) et あそこ (asoko/là-bas).
Pour parler d'une direction on utilisera こちら (kochira/par ici), そちら (sochira/par là) et あちら (achira/par là-bas) ou こっち (kotchi/par ici), そっち (sotchi/par là) et あっち (atchi/par là-bas). Les pronoms en tchi sont plutôt familiers et généralement utilisés uniquement à l'oral. Quant à ceux en chira, ils sont plutôt polis et peuvent même être employés pour désigner des personnes avec un degré de politesse supérieur aux pronoms en re. Ils signifieront alors "la personne près de moi", "la personne près de toi/vous" ou "la personne au loin".
Vous avez vu ? Tout ça n'est vraiment pas bien difficile et c'est déjà bien de savoir utiliser tout ça car c'est très répandu quand même dès que l'on essaye de communiquer.
La seule difficulté c'est de bien considérer que ces termes sont des pronoms même s'ils sont traduits en français par des adverbes. Ça vient du fait que la grammaire japonaise et la grammaire française ne fonctionnent pas du tout de la même façon. En l'occurence, il est important de bien considérer que les pronoms de lieux peuvent très bien être sujet ou COD d'une phrase et pas forcément des compléments de lieu.
C'est une leçon plutôt facile et qui pourra intéresser des grands débutants en japonais.
La seule chose vraiment importante à retenir, c'est qu'il existe trois catégories de pronoms que l'on identifie par les hiragana こ (ko), そ (so) et あ (a). La distinction entre ces trois catégories est une question de distance, soit physique, soit psychologique, séparant le mot précédédé par le pronom du locuteur et de l'interlocuteur.
On utilisera こ (ko) pour signaler que le mot (il peut s'agir d'un objet mais aussi d'un lieu ou d'une direction) est proche du locuteur ou qu'il le possède.
On utilisera そ (so) pour tout ce qui est proche de l'interlocuteur ou qui lui appartient.
Et on utilisera あ (a) pour ce qui est éloigné des deux.
Remarquez que dans une discussion entre deux personnes (le locuteur et l'interlocuteur donc) quand l'un emploiera un pronom en ko, l'autre emploiera un pronom en so et réciproquement. Pour les pronoms en a se sera évidemment pareil pour les deux.
Voilà, vous savez le principal maintenant. Il ne reste plus qu'à retenir les termes utilisés pour parler d'un objet, d'un lieu ou d'une direction.
Pour évoquer une chose, on utilisera れ (re) ou の (no) ce qui donne これ (kore/ceci), それ (sore/cela) et あれ (are/cela) ou この (kono/ce), その (sono/ce) et あの (ano/ce). Attention au fait qu'en français il n'existe pas forcément de termes pour faire la même distinction en fonction de la distance des objets.
Pour désigner un lieu, on utilisera ここ (koko/ici), そこ (soko/là) et あそこ (asoko/là-bas).
Pour parler d'une direction on utilisera こちら (kochira/par ici), そちら (sochira/par là) et あちら (achira/par là-bas) ou こっち (kotchi/par ici), そっち (sotchi/par là) et あっち (atchi/par là-bas). Les pronoms en tchi sont plutôt familiers et généralement utilisés uniquement à l'oral. Quant à ceux en chira, ils sont plutôt polis et peuvent même être employés pour désigner des personnes avec un degré de politesse supérieur aux pronoms en re. Ils signifieront alors "la personne près de moi", "la personne près de toi/vous" ou "la personne au loin".
Vous avez vu ? Tout ça n'est vraiment pas bien difficile et c'est déjà bien de savoir utiliser tout ça car c'est très répandu quand même dès que l'on essaye de communiquer.
La seule difficulté c'est de bien considérer que ces termes sont des pronoms même s'ils sont traduits en français par des adverbes. Ça vient du fait que la grammaire japonaise et la grammaire française ne fonctionnent pas du tout de la même façon. En l'occurence, il est important de bien considérer que les pronoms de lieux peuvent très bien être sujet ou COD d'une phrase et pas forcément des compléments de lieu.
par Zoldickun
publié dans :
Japonais (Enfin la langue japonaise :p)


