Vendredi 17 juin 2005

Comme je l'avais promis il y a de celà deux ou trois semaines voici un petit article donnant quelques informations sur ce qu'est un
Haiku (ça se prononce "aïe-cou") et j'essaierai de prendre le temps de parler des limmericks la semaine prochaine (enfin Gégé avait très bien expliqué ça dans son commentaire de la dernière fois [et il nous avait donné un joli exemple écrit de sa plume :p])



Qu'est-ce qu'un Haiku [俳句 (はいく) ] ?
Un poème japonais !

Mais encore ? L'une des trois formes poétiques courantes originaires du Japon avec le tanka et le renku desquels on peut dire qu'il provient.

En fait, la pérennité des Haiku est attribuée à Bashô (1644-1694).
Pour être plus précis, je devrais écrire que Bashô fut le premier à écrire des Haiku sous leur forme actuelle uniquement. En effet, la particularité première d'un Haiku est d'être un tercet décomposé de la façon suivante : 5 puis 7 puis 5 syllabes. Or, si Bashô semble avoir été le premier à écrire des poèmes uniquement composés de tels tercets, il faut cependant savoir que ce type de tercet (appelé alors Hokku) était bien avant Bashô un composant des tanka (poème en cinq vers 5-7-5-7-7 composé d'un hokku suivi de deux heptasyllabes) ou des renku (poèmes liés dont le premier verset est généralement un hokku).
On ne peut d'ailleurs pas dire clairement si le Haiku descend du tanka ou du renku.
Par contre, on sait que le terme Haiku a été créé par Shinki (1867-1902) à partir des termes Haikai (que l'on peut traduire par "tercet") et Hokku.




Que peut-on dire de plus sur le
Haiku, plus court poème du monde ?

À priori, il est sensé suivre certaines règles précises même si elles sont de nos jours remises en cause. Ainsi, il est désormais fréquent (surtout dans les
 Haiku non écrits en japonais) qu'aucune des régles de base (même celle qui veut qu'un Haiku soit un tercet décomposé en 5-7-5) ne soit respectée.
L'une de ces règles est notamment la présence d'un kigo (mot de saison) qui est donc de plus en plus "oubliée". En effet, pour beaucoup, le simple fait d'écrire un poème très bref suffit à ce que l'on considère celà comme un Haiku, le Haiku étant alors tout simplement vu comme un "poème sans mots" faisant appel à l'imagination et aux souvenirs propres à chaque lecteur.




Citons maintenant quelques noms de haïkistes japonais marquants :


Matsuo Bashô (1644-1694)
Yosa Buson (1716-1783)
Kobayashi Issa (1763-1827)
Masaoka Shiki (1866-1902)
Taneda Santôka (1882-1939)





Et puis un petit exemple de
Haiku écrit par Bashô quand même avant de conclure :




ふるいけや
(
Furuikeya)
かわずとびこむ (Kawazutobikomu)
みずぬおと (Mizunuoto)


Dans le vieil étang
Une grenouille saute
Un ploc dans l'eau




Je l'ai écrit en hiragana et non en kanji pour deux raisons : la première c'est parce que ça permet de voir la décomposition en 5-7-5 (pratique les syllabaires) et la deuxième c'est que je connais ce poème en rômaji au départ et que je n'étais pas sûr de ne pas me tromper dans les kanji donc bon... là je suis sûr de ne pas m'être planté (facile les syllabaires :p)








Voilà ! Et puis pour ceux qui sont en manque de cours de japonais, bah profitez-en pour vous entrainer à transcrire xD.





Note :
J'ai choisi de considérer Haiku comme un mot japonais, c'est pour ça que je l'ai écrit sans trêma (fidèlement à la transcription usuelle) et que je n'ai pas mis de "s" au pluriel.


par Zoldickun publié dans : Poésie (Sonnets, Haiku, Divers)
recommander

Commentaires

Je ne connaissais pas..C'est bizarre comme poème et trés court...Nous nous avons tendance à faire toujours des poèmes trés longs...
Bonne journée
Commentaire n° 1 posté par Anthea le 17/06/2005 à 06h46
Oui c'est vraiment une approche très différente. J'essaierai d'en montrer quelques uns de temps en temps.

Merci pour ton commentaire Anthea ^^
Commentaire n° 2 posté par Zoldickun le 17/06/2005 à 13h30
Dans le genre, Gérard adore la rubrique poéise, voici un poeme que j'ai capté sur le net, dont chaque strophe est composé d'un limerick (vi j'aime bien ca!)

THE TIME MACHINE
There's a time machine inside your mind,
To this time and space not confined;
Return to the past,
Destinations are vast,
Or fast forward to see what you find.

Re-experience moments you prized,
The delights of your life scrutinized;
Scenic beauty recaptured,
Again you're enraptured,
In your time machine all this reprised.

Full control of your life with your brain,
See things that no longer remain;
Events can be changed,
Some results rearranged,
You can be a young child once again.

Plan a trip to before you were born,
See the Earth on the very first morn;
No borders for nations,
No thought limitations,
Imagine the perfect sojourn.

Why not create a past life or two?
There is nothing your mind cannot do;
Dream up some dreams,
Go to any extremes,
Climb a mountain peak near Kathmandu.

On the trips to the future take care,
You may not like what you see there;
Be aware if you venture,
I don't want your censure,
The world will be different - - beware!

Commentaire n° 3 posté par Gérard au Boulot le 17/06/2005 à 17h36
Tu pouvais pas attendre que je fasse un article sur les limericks toi ? :)

Et puis la traduction c'est moi qui dois la faire pour les gens ? :/

En tout cas poème sympa et ça doit être galère à écrire au niveau du style.
Commentaire n° 4 posté par Zoldickun le 17/06/2005 à 17h56
Décidément je suis loin d'avoir exploré tous les blogs qui parlent de cette forme de poésie que j'ai découvert seulement la semaine dernière. Ton site en parle très bien et c'est un vrai plaisir de le lire. Amitiés. Chris
Commentaire n° 5 posté par chris le 24/10/2005 à 19h13
Merci Chris.

Amitiés aussi et à bientôt !
Commentaire n° 6 posté par Zoldickun le 24/10/2005 à 21h37
je ne vois pas la saison dans celui-ci :D A+++
Commentaire n° 7 posté par jdn le 19/10/2006 à 09h01
En fait ce que l'on appelle le mot de saison c'est la référence à la nature donc il y en a :)
La traduction peut prêter à confusion mais j'ai gardé le terme usité normalement en français.

Enfin je me trompe peut-être mais il me semble que c'est ça.
Réponse de Zoldickun le 19/10/2006 à 17h35
j'adore les poeme japonais , d'allieur j'en ais compose un ,plutot une pale imitation de tanka inspiré de Murasaki-shikibu , qui ma ete traduit par une ami japonaise .
tres beau le poeme du jour .
bonne journée et a bientot
inero
Commentaire n° 8 posté par inero le 28/03/2007 à 17h43
Va falloir que je lise ça, avec la traduction si possible.

À plousse !
Réponse de Zoldickun le 29/03/2007 à 23h57

Adresse de trackback pour cet article :

http://ann.over-blog.com/trackback.php?ref=9422&ref_article=476220
ajouter un commentaire  

Absent un jour ?

Décembre 2008
L M M J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
<< < > >>

Musique maestro ?

En construction !



Ne faites pas trop attention à ça pour l'instant.


Afficher la radio en pop-up.

Phases lunaires !

CURRENT MOON

Livrés à domicile

Inscription à la newsletter

C'est écrit où ?

Vous avez aimé ?

Cliquez ici pour recommander ce blog

Syndiquez-vous !

  • Flux RSS des articles
 
 
Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus