Je suis sidéré...
Comme j'ai envie de fansubber des nouvelles séries, maintenant que j'ai les raws je me tiens au courant des sorties US et vous savez quoi ? Ya une team qui a déjà fansubbé l'épisode 1 de Loveless (le yaoi), à peine 2 jours après sa diffusion à la télé japonaise.
C'est fou...
Bon, comme je vais sans doute sous-titrer cette série en français j'ai téléchargé et regardé la version et c'est vraiment fait à la va-vite mais quand même... deux jours...
Ce qui n'ont jamais fansubé (je l'écris une fois avec un seul "b" et une fois avec deux vu qu'il n'y a pas d'orthographe officiel) ne se rendent sans doute pas compte mais bon... à ce niveau là on ne peut même pas dire que c'est rapide loule, c'est incroyable. Surtout pour un épisode 1 vu qu'il faut faire le karaoke (bon sur cette version de loveless le mec n'a pas traduit l'opening, mais quand même...)
Vous voulez mieux ? Shinsen-subs à déjà sous-titré speed-grapher, 1 jour après sa diffusion télé... J'ai à peine eu le temps de télécharger la raw qu'ils ont déjà tout sous-titré eux... C'est fou !
Bref... j'avais envie de l'écrire alors je l'ai fait :p
(Vous avez vu, c'est un article court xD)
Comme j'ai envie de fansubber des nouvelles séries, maintenant que j'ai les raws je me tiens au courant des sorties US et vous savez quoi ? Ya une team qui a déjà fansubbé l'épisode 1 de Loveless (le yaoi), à peine 2 jours après sa diffusion à la télé japonaise.
C'est fou...
Bon, comme je vais sans doute sous-titrer cette série en français j'ai téléchargé et regardé la version et c'est vraiment fait à la va-vite mais quand même... deux jours...
Ce qui n'ont jamais fansubé (je l'écris une fois avec un seul "b" et une fois avec deux vu qu'il n'y a pas d'orthographe officiel) ne se rendent sans doute pas compte mais bon... à ce niveau là on ne peut même pas dire que c'est rapide loule, c'est incroyable. Surtout pour un épisode 1 vu qu'il faut faire le karaoke (bon sur cette version de loveless le mec n'a pas traduit l'opening, mais quand même...)
Vous voulez mieux ? Shinsen-subs à déjà sous-titré speed-grapher, 1 jour après sa diffusion télé... J'ai à peine eu le temps de télécharger la raw qu'ils ont déjà tout sous-titré eux... C'est fou !
Bref... j'avais envie de l'écrire alors je l'ai fait :p
(Vous avez vu, c'est un article court xD)
Commentaires
C'est claire c'est fort http://multatuli.over-blog.com/
commentaire n° : 1
posté par :
kerala
(site web)
le: 10/04/2005 10:44:56
Loule ^^
On se demande quand même un peu si tu n'es pas venu uniquement pour mettre ton lien toi.
Vilain !
En plus le lien il est en cliquable dans ta signature alors pas la peine de le rajouter dans le ocmentaire mdr
On se demande quand même un peu si tu n'es pas venu uniquement pour mettre ton lien toi.
Vilain !
En plus le lien il est en cliquable dans ta signature alors pas la peine de le rajouter dans le ocmentaire mdr
commentaire n° : 2
posté par :
Zoldickun
(site web)
le: 11/04/2005 01:39:54
Oui c'est vrai que c'est impressionnant, sachant que le fansubbing est quand même hyper éprouvant (je parle du vrai fansubbing, jap->fr ou jap->us, parcqu'un sub us->fr ne prends que 5-6 heures tout compris avec le trad+time+check).
Bon allez, @plouche
Bon allez, @plouche
commentaire n° : 3
posté par :
Jinsara
(site web)
le: 11/04/2005 22:29:17
US ! comme Unfake Shaton ? lol
Reno, ki visite les blogs la nuit...
Reno, ki visite les blogs la nuit...
commentaire n° : 4
posté par :
Unfake Shaton - Reno
(site web)
le: 12/04/2005 02:41:27
Jinsara : Pour moi le "vrai" fansubbing (celui fait par des fans pour se faire plaisir et sans se presser) n'est pas forcément éprouvant.
Le jour où je trouverai ça éprouvant je n'en ferai plus... j'ai déjà suffisamment de soucis pour pas en rajouter avec ça loule.
Moi, ce qui me surprend leplus dans tout ça, c'est le fait que dans le générique de Speed Grapher il y a environ 10 personnes. Ce qui est rapide dans tout ça, ce n'est aps tant le temps passé à fansubber, c'est surtout le fait que tout le monde était disponible au bon moment. Moi quand je dis à quelqu'un de faire un truc, déjà il n'est pas forcément sur son ordi au moment où je le contacte, ensuite il a une vie et pas que ça à faire et donc voila ^^
Le jour où je trouverai ça éprouvant je n'en ferai plus... j'ai déjà suffisamment de soucis pour pas en rajouter avec ça loule.
Moi, ce qui me surprend leplus dans tout ça, c'est le fait que dans le générique de Speed Grapher il y a environ 10 personnes. Ce qui est rapide dans tout ça, ce n'est aps tant le temps passé à fansubber, c'est surtout le fait que tout le monde était disponible au bon moment. Moi quand je dis à quelqu'un de faire un truc, déjà il n'est pas forcément sur son ordi au moment où je le contacte, ensuite il a une vie et pas que ça à faire et donc voila ^^
commentaire n° : 5
posté par :
Zoldickun
(site web)
le: 12/04/2005 09:57:46
Erf, comme Reno je suis décu... ;)
commentaire n° : 6
posté par :
Unfake Shaton - Eric
(site web)
le: 12/04/2005 13:32:22
Loule les Unfake Shaton.
Si vous voulez vous mettre aux anime un jour, je vous conseille Beck, ma série préférée actuellement et qui parle de Rock ^^
Si vous voulez vous mettre aux anime un jour, je vous conseille Beck, ma série préférée actuellement et qui parle de Rock ^^
commentaire n° : 7
posté par :
Zoldickun
(site web)
le: 12/04/2005 19:32:13
lol dans le genre ya aussi Baku qui a subbé Tsubasa reservoir chronicle en 48h XD et a coté de ca on a attendu le beck 16 deux semaines -__-
bref j'adore ton blog et moi aussi j'adore beck et le yaoi ^^ j'ai hate de voir loveless, bon courage
bref j'adore ton blog et moi aussi j'adore beck et le yaoi ^^ j'ai hate de voir loveless, bon courage
commentaire n° : 8
posté par :
Toufinou
(site web)
le: 14/04/2005 18:48:28
Tu ne le répètes pas mais je vais le fansubber normalement Loveless, en espérant que mon travail te plaira :)
commentaire n° : 9
posté par :
Zoldickun
(site web)
le: 15/04/2005 01:16:27
Pour la série de Izumo apparement tu est tout seul a bsser dessus donc je me propose pour te filer un coup de main !!! Si tu le veux bien sur !!! mes compétence : ben je pourrais vérifier l'ortographe des .ssa car je suis (sans me vanter) assez bon en français donc l'orthographe c'est ma botte secrete ou alors si tu trad a partir des VoStA je pourrais t'aider a trad des épisode car la aussi je me demerde bien aussi (where is the cat?The cat is in the garden) mdrrrr non sa c'était juste pour te montrer que je parle bien l'anglais !! :xd ! Non sérieux répond moi sur ma boite mail si tu a besoin d'aide mais je te rassure je suis tres motivé donc je pense que tu peux me faire confiance !! apres si tu préfere que j'encode c'est comme tu veux ...
répond moi stp
merci @++
répond moi stp
merci @++
commentaire n° : 10
posté par :
fabricant_de_proteines
le: 15/07/2005 04:45:00
Bah euh... nan je ne suis pas seul ^^
Je fais quasi tout dessus mais si tu regardes les crédits il y a tout une équipe.
Et là si ça traine c'est ma faute (pu trop de temps avec le blog, la recherche de taff et les démarches administratives diverses, ma copine et le soleil).
En plus, ce que je fais je ne veux pas que quelqu'un d'autre le fasse à ma place car je suis trop perfectionniste pour ça et dans le tas il y a quand même la vérificaiton de la trad (par rapport à la vosta mais à partir du japonais aussi [j'ai corrigé des fautes présentes dans les versions US et ça demande du temps vu que je ne suis pas bilingue (enfin pas trilingue)], la vérification de l'orthographe (mais bon, si tu retrouve des fautes dans les épisodes sortis tu peux toujours les signaler et dans ce cas je penserai à toi pour la suite) et l'édition que je ne veux pas confier à quelqu'un d'autre.
Mais à part ça, j'ai un traducteur qui traduit de l'US pour que j'ai moins de boulot à faire, un timeur vraiment très rapide et qui vérifie un peu l'ortho aussi et un encodeur qui encode depuis environ 3-4 ans et fait du très bon taff vu la qualité assez minable des raws.
Donc là c'est surtout moi qui ralentit le projet mais bon... si la qualité peut-être présente comme sur les premiers ça vaut le coup et puis je vais me speeder un peu.
Enfin voilà ! Je te remercie quand même de ta proposition et puis je n'hésiterai pas à te contacter au besoin.
À bientôt !
Je fais quasi tout dessus mais si tu regardes les crédits il y a tout une équipe.
Et là si ça traine c'est ma faute (pu trop de temps avec le blog, la recherche de taff et les démarches administratives diverses, ma copine et le soleil).
En plus, ce que je fais je ne veux pas que quelqu'un d'autre le fasse à ma place car je suis trop perfectionniste pour ça et dans le tas il y a quand même la vérificaiton de la trad (par rapport à la vosta mais à partir du japonais aussi [j'ai corrigé des fautes présentes dans les versions US et ça demande du temps vu que je ne suis pas bilingue (enfin pas trilingue)], la vérification de l'orthographe (mais bon, si tu retrouve des fautes dans les épisodes sortis tu peux toujours les signaler et dans ce cas je penserai à toi pour la suite) et l'édition que je ne veux pas confier à quelqu'un d'autre.
Mais à part ça, j'ai un traducteur qui traduit de l'US pour que j'ai moins de boulot à faire, un timeur vraiment très rapide et qui vérifie un peu l'ortho aussi et un encodeur qui encode depuis environ 3-4 ans et fait du très bon taff vu la qualité assez minable des raws.
Donc là c'est surtout moi qui ralentit le projet mais bon... si la qualité peut-être présente comme sur les premiers ça vaut le coup et puis je vais me speeder un peu.
Enfin voilà ! Je te remercie quand même de ta proposition et puis je n'hésiterai pas à te contacter au besoin.
À bientôt !
commentaire n° : 11
posté par :
Zoldickun
(site web)
le: 15/07/2005 06:35:39
@PLOUCHE :
ben en fait, le "vrai" fansubbng, comme tu dis, c'est pareil que le "faux" LOL
Si tu parles Jap et Anglais couramment, c'est plus simple de faire une JAP->VOSTA que de faire une VOSTA->VOSTFR si tu parles pas trop mal anglais et francais couramment :-))
commentaire n° : 12
posté par :
Cédric Beuzit
(site web)
le: 17/08/2006 06:01:22
Euh... j'ai pas trop compris la contradiction...
Il n'empêche que même si tu parles japonais et anglais couramment, traduire un épisode de 25 minutes (en mettant des pauses le temps d'écrire à priori), le timer, l'éditer et l'encoder en 24h sachant qu'en plus il faut le temps de récupérer la raw, ya de fortes chances que le travail soit bâclé.
Il n'empêche que même si tu parles japonais et anglais couramment, traduire un épisode de 25 minutes (en mettant des pauses le temps d'écrire à priori), le timer, l'éditer et l'encoder en 24h sachant qu'en plus il faut le temps de récupérer la raw, ya de fortes chances que le travail soit bâclé.
réponse de : Zoldickun (site web)
le: 17/08/2006 11:56:09




