Bon, là je suis plus que motivé pour me remettre vraiment au fansub et surtout au fansub de Tenshi na Konamaiki. Il va falloir que je fasse passer les études avant bien sûr et d'autres choses et ça va pas être facile, notamment par rapport au retard accumulé vis à vis des études ces derniers mois, mais c'est vrai que j'adore TNK et que là ça ne va pas...
Dans la soirée, il y a un mec qui a eu l'audace de venir me demander des raws pour fansubber lui-même la série et au passage j'ai appris qu'il y avait deux autres teams françaises qui étaient sur le projet en copro : Mazoku et Elixire. Moi je n'étais même pas au courant... Les autres ops chez PGA, m'ont dit que ça faisait bien deux mois qu'ils avaient commencé... Il faut dire que j'ai lâché le fansub français depuis un petit moment et que avec les évènements de ces derniers temps j'avais également lâché le fansub tout court xD et puis comme je ne suivais plus trop ce qui se faisait chez PGA je n'ai même pas fait attention à ça. Du coup, bah, nous on n'a toujours pas sorti le 5 (ça fait plus de six mois qu'on doit le finir quand même...) et eux ils en sont au 6.
Enfin, on s'en moque de pas être les premiers à sortir les épisodes. Surtout que j'ai regardé le 5 de MZK et Exe par curiosité du coup et je dois dire que j'espère que notre épisode 5 sera mieux réussi loule. J'ai eu un peu "peur" au début, en voyant leur karaoke, car je reconnais que mis à part un truc qui m'a tué les yeux, leur karaoke sur l'opening est vraiment bien fait. Ça sent l'after effects tout ça :p Par contre, ce n'est pas le karaoke le plus primordial et il m'a suffit de regarder deux minutes de l'épisode pour comprendre que la qualité n'était pas trop au rendez vous chez Mazoku et Elixire. Enfin, personnellement ça ne me plait pas. Si on regarde en survolant ou qu'on n'est pas trop exigeant, il n'y a rien de flagrant bien sûr. Le timing a l'air correct, l'édition est soignée (enfin... le choix des polices et couleurs disons car l'édition en elle-même est nulle, j'y reviendrai plus tard) et niveau orthographe en survolant je n'ai rien vu qui saute aux yeux.
Par contre... déjà quand on fait du fansub de qualité, on essaie de traduire les inscriptions écrites importantes et on ne se contente pas de traduire uniquement la bande son... Ils ne doivent pas avoir de vrai éditeur, ou alors ils n'ont pas envie de perdre du temps... Bref, je trouve ça naze. Bien entendu, c'est un peu du bonus non nécessaire de tout retranscrire comme le fait par exemple anime-empire sur Beck, mais je considère la transcription des éléments importants comme indispensable pour du fansub de qualité ne serait-ce que moyenne. À noter aussi, que malgré la présence de deux traducteurs, j'ai vu deux contresens important en deux minutes sur l'épisode 5... Et pas des petits trucs. Pourtant mon niveau de japonais est loin d'être parfait... mais là c'était flagrant. Je me suis alors dit que c'était encore une team qui traduisait à partir des versions fansub US sans se poser trop de questions. Bon, il existe des teams sans checkeur jap qui font du bon boulot mais généralement elles ne choisissent pas n'importe quelle version US pour commencer et ensuite elles essaient de faire preuve d'esprit critique. Enfin du coup, je me suis rappelé que sur les premiers épisodes d'anime-empire il y avait parfois des petites fautes, alors j'ai ressorti mes épisodes d'anime empire et j'ai regardé. Conclusion : Soit ils sont nuls en anglais, soit ils ne se servent pas des versions d'anime-empire. Pourtant, je ne connais aucune autre version en VOSTA potable et je ne pense pas qu'ils traduisent du japonais (ou alors leur niveau n'a pas l'air suffisant pour du travail de qualité). Ça peu paraître surprenant ce que je dis mais j'ai connu des teams avec des pseudos traducteurs japonais qui étaient très loin d'être bilingues. Moi aussi je commence à me débrouiller en japonais mais il ne me viendrait pas à l'idée de ne pas m'appuyer sur une BONNE version US. Bref... on va ptet éviter de citer les fautes et vous comparerez vous-même si ça vous tente. Ça se trouve c'est mon niveau à moi en japonais et en anglais qui est insuffisant pour juger du travail des autres :p
Un autre "petit truc" qui m'a choqué, c'est quand j'ai lu dans leurs sous-titres "À Kansai"... Ils croient quoi xD ? Que Kansai est un nom de lycée ou de ville ou de je-sais-pas-quoi ? Pour information le Kansai est une région japonaise et donc, pour vous donner une idée, c'est un peu comme s'ils avaient écrit "À Bretagne on est breton". Je pense que ce serait pas mal quand on veut fansubber d'avoir des connaissances culturelles minimum concernant le Japon, sa géographie et sa culture...
Bref, c'est bien beau de critiquer mais ce n'est pas l'important. D'ailleurs, j'ai été voir par curiosité surtout car je pense que même si leur version m'avait plu, j'aurais quand même eu envie de poursuivre ce projet qui me tient à coeur.
Et puis, je suis qui pour critiquer ? Ça fait six mois que ma team est bloqué à l'épisode 4. C'est ça qui me saoule surtout. J'ai traduit l'épisode 12 il y a plus d'un an maintenant...
Faut dire que chez PGA on cumule les problèmes et puis je suis quand même content qu'on soit une vraie team d'amis plutôt qu'une usine. Enfin, ce serait quand même bien qu'on se remette à sortir des épisodes de temps en temps et vu que je vais mieux, je vais m'y atteler. Je vais m'occuper de l'édition tout seul et donner les épisodes traduits à timer à mon gégé. Je ne vais pas attendre le retour de Sido je crois. Et puis, je vais redonner les épisodes 6 à 12 à vérifier à quelqu'un qui reprendra la traduction de la suite à ma place. Moi je vais me "contenter" de vérifier la traduction, l'orthographe et de faire l'édition. C'est déjà pas mal xD.
Je vous promet que la suite va arriver chez Pegaseanime :) Il y a quand même 50 épisodes à fansubber, il faudrait qu'on prenne un bon rythme loule.
Dans la soirée, il y a un mec qui a eu l'audace de venir me demander des raws pour fansubber lui-même la série et au passage j'ai appris qu'il y avait deux autres teams françaises qui étaient sur le projet en copro : Mazoku et Elixire. Moi je n'étais même pas au courant... Les autres ops chez PGA, m'ont dit que ça faisait bien deux mois qu'ils avaient commencé... Il faut dire que j'ai lâché le fansub français depuis un petit moment et que avec les évènements de ces derniers temps j'avais également lâché le fansub tout court xD et puis comme je ne suivais plus trop ce qui se faisait chez PGA je n'ai même pas fait attention à ça. Du coup, bah, nous on n'a toujours pas sorti le 5 (ça fait plus de six mois qu'on doit le finir quand même...) et eux ils en sont au 6.
Enfin, on s'en moque de pas être les premiers à sortir les épisodes. Surtout que j'ai regardé le 5 de MZK et Exe par curiosité du coup et je dois dire que j'espère que notre épisode 5 sera mieux réussi loule. J'ai eu un peu "peur" au début, en voyant leur karaoke, car je reconnais que mis à part un truc qui m'a tué les yeux, leur karaoke sur l'opening est vraiment bien fait. Ça sent l'after effects tout ça :p Par contre, ce n'est pas le karaoke le plus primordial et il m'a suffit de regarder deux minutes de l'épisode pour comprendre que la qualité n'était pas trop au rendez vous chez Mazoku et Elixire. Enfin, personnellement ça ne me plait pas. Si on regarde en survolant ou qu'on n'est pas trop exigeant, il n'y a rien de flagrant bien sûr. Le timing a l'air correct, l'édition est soignée (enfin... le choix des polices et couleurs disons car l'édition en elle-même est nulle, j'y reviendrai plus tard) et niveau orthographe en survolant je n'ai rien vu qui saute aux yeux.
Par contre... déjà quand on fait du fansub de qualité, on essaie de traduire les inscriptions écrites importantes et on ne se contente pas de traduire uniquement la bande son... Ils ne doivent pas avoir de vrai éditeur, ou alors ils n'ont pas envie de perdre du temps... Bref, je trouve ça naze. Bien entendu, c'est un peu du bonus non nécessaire de tout retranscrire comme le fait par exemple anime-empire sur Beck, mais je considère la transcription des éléments importants comme indispensable pour du fansub de qualité ne serait-ce que moyenne. À noter aussi, que malgré la présence de deux traducteurs, j'ai vu deux contresens important en deux minutes sur l'épisode 5... Et pas des petits trucs. Pourtant mon niveau de japonais est loin d'être parfait... mais là c'était flagrant. Je me suis alors dit que c'était encore une team qui traduisait à partir des versions fansub US sans se poser trop de questions. Bon, il existe des teams sans checkeur jap qui font du bon boulot mais généralement elles ne choisissent pas n'importe quelle version US pour commencer et ensuite elles essaient de faire preuve d'esprit critique. Enfin du coup, je me suis rappelé que sur les premiers épisodes d'anime-empire il y avait parfois des petites fautes, alors j'ai ressorti mes épisodes d'anime empire et j'ai regardé. Conclusion : Soit ils sont nuls en anglais, soit ils ne se servent pas des versions d'anime-empire. Pourtant, je ne connais aucune autre version en VOSTA potable et je ne pense pas qu'ils traduisent du japonais (ou alors leur niveau n'a pas l'air suffisant pour du travail de qualité). Ça peu paraître surprenant ce que je dis mais j'ai connu des teams avec des pseudos traducteurs japonais qui étaient très loin d'être bilingues. Moi aussi je commence à me débrouiller en japonais mais il ne me viendrait pas à l'idée de ne pas m'appuyer sur une BONNE version US. Bref... on va ptet éviter de citer les fautes et vous comparerez vous-même si ça vous tente. Ça se trouve c'est mon niveau à moi en japonais et en anglais qui est insuffisant pour juger du travail des autres :p
Un autre "petit truc" qui m'a choqué, c'est quand j'ai lu dans leurs sous-titres "À Kansai"... Ils croient quoi xD ? Que Kansai est un nom de lycée ou de ville ou de je-sais-pas-quoi ? Pour information le Kansai est une région japonaise et donc, pour vous donner une idée, c'est un peu comme s'ils avaient écrit "À Bretagne on est breton". Je pense que ce serait pas mal quand on veut fansubber d'avoir des connaissances culturelles minimum concernant le Japon, sa géographie et sa culture...
Bref, c'est bien beau de critiquer mais ce n'est pas l'important. D'ailleurs, j'ai été voir par curiosité surtout car je pense que même si leur version m'avait plu, j'aurais quand même eu envie de poursuivre ce projet qui me tient à coeur.
Et puis, je suis qui pour critiquer ? Ça fait six mois que ma team est bloqué à l'épisode 4. C'est ça qui me saoule surtout. J'ai traduit l'épisode 12 il y a plus d'un an maintenant...
Faut dire que chez PGA on cumule les problèmes et puis je suis quand même content qu'on soit une vraie team d'amis plutôt qu'une usine. Enfin, ce serait quand même bien qu'on se remette à sortir des épisodes de temps en temps et vu que je vais mieux, je vais m'y atteler. Je vais m'occuper de l'édition tout seul et donner les épisodes traduits à timer à mon gégé. Je ne vais pas attendre le retour de Sido je crois. Et puis, je vais redonner les épisodes 6 à 12 à vérifier à quelqu'un qui reprendra la traduction de la suite à ma place. Moi je vais me "contenter" de vérifier la traduction, l'orthographe et de faire l'édition. C'est déjà pas mal xD.
Je vous promet que la suite va arriver chez Pegaseanime :) Il y a quand même 50 épisodes à fansubber, il faudrait qu'on prenne un bon rythme loule.
par Zoldickun
publié dans :
Fansub


